七転び 八 起き (Nana Korobi Ya Oki) Tradução em inglês:
Fall sete vezes, levante oito. Este é definitivamente um dos mais famosos provérbios japoneses. Você provavelmente já ouviu a versão em inglês:
Se a princípio não conseguir, tente novamente. É outra frase que significa
não desista!
Estar totalmente vivo é ter uma percepção estética da vida, porque uma parte importante da bondade do mundo está em sua beleza muitas vezes indescritível. O coração mente, deixado para o seu estado natural, é vasto como um panorama da natureza.
Apenas um pequeno pensamento positivo de manhã pode mudar seu dia inteiro.
As oportunidades não acontecem, você as cria.
Ame sua família, trabalhe super duro, viva sua paixão.
Nunca é tarde para ser o que você poderia ter sido.
Enquanto ele se senta em frente ao infortúnio, ele faz a pergunta
Kiri Wa Dokodesu Ka?
「きり は どこ です か?」 que se traduz em
Onde está o nevoeiro?, Referindo se a Senerdee. De repente, a escrita aparece na janela do trem. Ele diz
Cuidado com as consequências
, e Hiro é então arrebatado por uma mão semelhante a um demônio provavelmente Morgo.
O termo japonês
Watashi
se traduz em
eu
no idioma inglês, que se refere a si mesmo. Por outro lado, o termo japonês
WA
representa o tópico da frase que está sendo declarada. Portanto, dizer
Watashi Wa
significa que a frase seria sobre a si mesmo.
A honra pode não ganhar poder, mas ganha respeito. E o respeito ganha poder. Hoje é a vitória sobre si mesmo de ontem; Amanhã é sua vitória sobre homens menores. Um guerreiro é inútil, a menos que ele se eleva acima dos outros e fique forte no meio de uma tempestade.
半端 ない (Hanpa nai)
Significa
insano
,
kickass
,
incrível
ou
ultrajante
. A palavra Hanpa significa
meio caminho
ou
inacabado
. Como é usado em sua forma negativa com a NAI, você está dizendo que algo não é meio ardente, é integral
. E, portanto, é incrível.
A palavra japonesa Ikigai, que recentemente ganhou atenção em todo o mundo e desfruta de uso generalizado, refere se a uma paixão que dá valor e alegria à vida.
Hara Hachi Bu: Pare de comer quando estiver 80% cheio
Se você já teve a sorte de comer com um ancião de Okinawa, invariavelmente os ouviu entoam esse ditado de inspiração confucionista antes de começar a refeição: Hara Hachi Bu um lembrete para parar de comer quando seus estômagos estão 80 % cheios.
ありがとうござい ます (Arigatou gozaimasu): Obrigado.
どう いた し まし て (Douitashimashite): De nada.
すみ ませ ん (Sumimasen): me desculpe/desculpe me.
ごめんなさい (Gomen Nasai): Sinto muito.
おいしい です (Oishīdesu): É delicioso.
分かり ませ ん (Shirimasen): Eu não sei.
忘れ て い まし た (Wasurete imashita): esqueci.
どう いた し まし て, dōitashimashite, de nada.
すみ ませ ん, Sumimasen, com licença.
ごめんなさい, Gomen Nasai, me desculpe.
下さい, kudasai, por favor.
はい, hai, sim.
いい え, īe, não.
そうです, sou desu, sim [isso é verdade]
お 元気 です か, ogenki desu ka, como você está?