De todas as histórias e poemas assustadores que flutuam pela internet, “Tomino’s Hell” é um dos mais conhecidos. O poema de 1919 é sobre a jornada de um jovem pelo inferno, alimentado por suas irmãs. Ninguém sabe ao certo o que inspirou o poema, e é difícil entender completamente o significado pretendido, mas o consenso geral é que, se você o ler em voz alta, acabará como Little Tomino – a saber, morto. Embora haja muito por aí para ler sobre “Tomino’s Hell”, muitos sites fizeram a tradução e o significado confundidos. Neste artigo, você encontrará a história completa e a interpretação do “Inferno de Tomino”, para que você possa decidir se ler isso vale o risco.
A lenda diz que a leitura de “Tomino’s Hell” em voz alta fará com que você morra. “Tomino’s Hell” é um poema que virou lenda urbana que está flutuando pela Internet desde o início dos anos 2000. A crença geral é que, se você ler o poema em voz alta, encontrará uma morte prematura. [1] É apenas um mito … mas talvez pule a leitura dramática, apenas para estar do lado seguro.
Há um punhado de mortes amplamente considerado causado pelo poema. A lenda do “Tomino’s Hell” precisa de alguma prova para apoiá -la, e muitos crentes citam a morte de um estudante universitário, um garoto e um diretor de cinema como resultados de ler o poema em voz alta. Alguns até pensam que isso causou a morte do autor, Saijō Yaso. [2] Na realidade, as histórias do estudante universitário e do menino são apenas boatos, e Yaso e o diretor morreram anos (décadas, no caso de Yaso) após o envolvimento com o poema.
A lenda realmente começou em 2004, depois de uma declaração de Yamota Inuhiko. Yamota Inuhiko é outro autor e poeta japonês, nascido nos anos 50. Em seu livro “Kokoro wa korogaru ishi não você ni” (o coração é como uma pedra rolante) Yomota afirmou: “Se você por acaso lê [“ Tomino’s Hell ”] em voz alta, depois que você sofrerá de um destino terrível que não pode ser escapado. ”[3] Outro equívoco comum é que o próprio Yamota Inuhiko escreveu o poema.
HISTÓRIA DO “HELLO DO TOMINO”
“Tomino’s Hell” foi escrito por Saijō Yaso em 1919. O autor japonês, Saijō Yaso, publicou “Tomino’s Hell” em Sakin, uma coleção de poesia. Saijō Yaso escreveu muitas músicas e histórias infantis, geralmente em um estilo assustador semelhante a este poema. Ele estudou literatura inglesa na Universidade de Waseda, antes de estudar francês no Sorbonne em Paris. [4] Há algum argumento sobre por que Yaso escreveu este poema. Uma história popular é que ele surgiu após a morte de um membro da família, provavelmente uma irmã ou seu pai.
“Tomino’s Hell” agora é um creepypasta popular. Devido à lenda de “Tomino’s Hell”, agora circula a Internet como um poema supostamente amaldiçoado. Possui muitas traduções de fãs (traduções não oficiais) – algumas das quais perdem o significado do poema completamente – assim como as histórias de fundo (foi escrito pelo próprio Tomino, foi escrito por Inuhiko, etc.) Creepypastas são histórias assustadoras que recebem copiar/colar na Internet. “Pasta” é uma reserva de outro termo do Reddit, “Copypasta”, que é qualquer cópia popular/texto colado. [5]
As obras de Saijō Yaso inspiraram o filme Pastoral de 1974, a morrer no campo. O diretor japonês Terayama Shuji era fã de Yaso’s e fez um filme muito vagamente baseado no “Inferno de Tomino”. Em vez de se concentrar no relacionamento entre um menino e suas irmãs, no entanto, é sobre um homem e o relacionamento de seu eu mais jovem com a mãe. [6] Há um equívoco comum de que “Tomino’s Hell” também inspirou a pintura “Não posso mais ser uma noiva”, de Yuko Tatsushima. [7] Essa pintura é frequentemente associada ao “inferno de Tomino”, mas é mais provável que a figura de pescoço comprido descreva uma abstração de morte por enforcamento, o método mais comum de suicídio no Japão. [8]
“Tomino’s Hell” Poem Tradução
Sua irmã mais velha lança sangue, sua irmã mais nova cospe fogo, e Tomino inocente vomita sua alma. Sozinho, Tomino cai no mais escuro dos infernos, onde até as flores não florescem. A irmã mais velha de Tomino quebra o chicote? O chicote carmesim pesa em sua mente batendo e impressionando, mas não o quebrar completamente, na única estrada do oitavo inferno do oitavo inferno. Oro por orientação neste inferno mais sombrio para liderar o doce Tomino em direção às ovelhas douradas, o Nightingale. Coloque tudo o que puder no saco de couro para viajar para o inferno mais profundo. A primavera desperta nas florestas e nos vales, e para os sete vales torcidos do inferno escuro. O rouxinol na gaiola, as ovelhas no carrinho e lágrimas nos olhos do querido Tomino. Cante, Nightingale, grite na floresta chuvosa, para a amada irmãzinha. O grito soa durante todo o inferno, e o Fox-Peony abre suas pétalas. Ao redor das sete montanhas e sete vales do inferno, Tomino inocente faz sua jornada sozinha. Se eles também estão no inferno, traga -os, a montanha de agulhas e alfinetes. Os pinos vermelhos não perfuram, mas apenas marcam o Sweet Tomino.
Interpretações de “Tomino’s Hell”
“Tomino’s Hell” é provavelmente uma metáfora para a guerra. Em todo o poema, há alusões à guerra que seriam difíceis para um falante de inglês pegar. O fogo e o sangue das bocas das irmãs são ferozes incentivos para Tomino lutar e, portanto, entra no inferno da guerra. Outras alusões às práticas de guerra, como a costura de Senninbari, cimentam essa visão. O poema também foi escrito no final da Primeira Guerra Mundial, quando o Japão entrou no teatro mundial como um poder internacional. [9]
Muitas traduções deste poema não têm a compreensão cultural das palavras. Parte do fascínio do “inferno de Tomino” é o mistério por trás de seu significado. Por que Tomino está no inferno? O que há com as irmãs dele? Se você está lendo em inglês, no entanto, entender o significado é ainda mais difícil. Na tradução, as alusões culturais e as leituras alternativas das palavras são frequentemente perdidas. O japonês tem alguns sistemas de escrita, um dos quais é pictórico. Os personagens, ou kanji, são emprestados dos chineses e têm significados diferentes, dependendo do contexto e com quais outros personagens eles estão emparelhados.
Na primeira estrofe, as traduções em inglês perdem que Tomino cospe sua alma. O início do poema é frequentemente traduzido como “irmã mais velha vomita de sangue/ fogo da irmã mais jovem, enquanto o pequeno Tomino/ apenas cuspa as jóias.” [10] Este é um começo confuso, mas parte disso é a perda do Kanji for Soul, escondido na palavra para jóias. Um leitor japonês reconheceria uma ilusão a algo precioso e à alma. Isso define a cena para a descida de Tomino no inferno, pois ele perdeu a alma – outra metáfora por ir para a guerra.
A última estrofe refere -se a Senninbari, um pano costurado dado aos soldados. A imagem de agulhas e alfinetes fica confusa aqui, pois o nível mais profundo do inferno budista tem uma montanha aguardada, mas é mais provável que Yaso tenha aludido a Senninbari, um longo pano branco com 1000 pontos vermelhos, costurados por 1000 mulheres. Senninbari foi dado como encorajamento, mas também como identificação para os mortos. [11] As linhas “Akai Tomehari Date Niwa Sasanu/ Kawaii Tomino No Mejirushi Ni”, traduzem diretamente para “Tomino fofo é reconhecido através dos pinos vermelhos”, mas geralmente são mal traduzidos como “os pinos vermelhos são postes guia para fofos tomino”. Os pinos vermelhos aqui são os pontos do Senninbari.