Como dizer adeus em japonês: 14 exemplos casuais e formais

Procurando aprimorar seus japoneses? Aprender a dizer “tchau” é um ótimo ponto de partida, mas não é tão simples dizer “Sayounara”. O japonês é uma linguagem diferenciada que está enraizada na polidez, formalidade e compreensão de quem você está conversando. Portanto, existem várias maneiras de dizer “tchau” e “ver Ya”, dependendo de onde você está e com quem está falando. Não se preocupe – passamos por várias maneiras diferentes de dizer adeus em japonês, então você estará preparado para praticamente qualquer situação.

1

Use “Jaa NE” para dizer “tchau” para seus amigos e entes queridos. Pense em “Jaa NE” como um rápido “tchau!” ou “Vejo você!” Você ofereceria um amigo ou membro próximo da família antes de seguir seus caminhos separados para o dia. É uma maneira bastante casual de dizer “tchau”, então você não o usaria ao dizer adeus a uma figura de autoridade, como seu chefe. [1] Você também pode dizer casualmente “tchau” para amigos com “じゃあ 、 また” (Jaa, Mata) ou “また ね” (Mata ne).じゃあね (Jaa NE), じゃあ 、 また (Jaa, Mata) e また ね ね ”(Mata ne) todos significam essencialmente a mesma coisa.

  • Você também pode dizer casualmente “tchau” para amigos com “じゃあ 、 また” (Jaa, Mata) ou “また ね” (Mata ne).
  • じゃあね (Jaa NE), じゃあ 、 また また (Jaa, Mata) e また また ”(Mata ne) todos significam essencialmente a mesma coisa.
  • 2

    mata ashita (また 明日 明日)

    Use “Mata Ashita” se você planeja ver alguém no dia seguinte. “明日 明日” (Ashita) se traduz diretamente em “Tomorrow”, o que faz de “Mata Ashita” a coisa perfeita a dizer a um amigo ou colega de trabalho que você planeja esbarrar no dia seguinte. [2] Esta é uma frase bastante informal, portanto, você não deve usá -la ao dizer “tchau” para uma figura de autoridade. Colega de trabalho: “また ね!” (Mata ne) você: “また 明日!” (Mata Ashita)

  • Esta é uma frase bastante informal, então você não deve usá -la ao dizer “tchau” para uma figura de autoridade.
  • COLOWORKER: “また ね!” (Mata ne) você: “また 明日!” (Mata Ashita)
  • 3

    bai bai (バイバイ)

    Mantenha as coisas casuais e fofas com “Bai Bai”. “Bai Bai” é a variação japonesa da palavra em inglês “tchau”. Como é um ditado tão descontraído, a maioria das pessoas apenas diz isso para seus amigos íntimos. [3] No Japão, “Bai Bai” é considerado uma maneira realmente fofa e feminina de dizer adeus, então os caras geralmente não dizem isso. Amigo: “じゃあね!” (Jaa ne) você: “バイバイ!” (Bai Bai)

  • No Japão, “Bai Bai” é considerado uma maneira realmente fofa e feminina de dizer adeus, então os caras geralmente não dizem isso.
  • Amigo: “じゃあね!” (Jaa ne) você: “バイバイ!” (Bai Bai)
  • 4

    ittekimasu (行っ て 来 ます)

    Diga um rápido “ittekimasu” antes de sair para o dia. No Japão, as pessoas sempre dizem “ittekimasu” para os outros membros de sua casa antes de sair. Ele literalmente se traduz em “eu vou agora” ou “estou saindo de casa”, mas carrega o mesmo peso que “tchau”. [4] Em resposta, outro membro da família dirá “行っ て らっしゃい” (Itterasshai), que significa “até mais tarde.” [5] Você: “行っ て 来 ます!” (Ittekimasu) Pai/Guardião: “行っ て らっしゃい!” (itterasshai)

  • Você: “行っ て 来 ます!” (Ittekimasu) Pai/Guardião: “行っ て らっしゃい!” (itterasshai)
  • 5

    TanoShinde NE (楽しん で ね)

    Desejo a alguém um bom tempo com “Tanoshinde ne”. Talvez seu irmão esteja prestes a sair para a praia, ou seu amigo está indo para uma festa divertida. [6] Antes de você se separar e eles partirem, dizem “Tanoshinde ne” como uma maneira de dizer “tchau” e “aproveite o seu dia”. “Tanoshinde ne” é uma frase bastante casual e é melhor usada com amigos, entes queridos e outras pessoas que você conhece bem. Amigo: “じゃあ 、 また!” (Jaa, Mata) Você: “楽しん で ね!” (Tanoshinde ne)

  • “TanoShinde ne” é uma frase bastante casual e é melhor usada com amigos, entes queridos e outras pessoas que você conhece bem.
  • Amigo: “じゃあ 、 また!” (Jaa, Mata) Você: “楽しん で ね!” (Tanoshinde ne)
  • 6

    oyasumi nasai (おやすみなさい)

    Use “Oyasumi Nasai” quando estiver se separando à noite. “おやすみなさい おやすみなさい” (Oyasumi Nasai) se traduz literalmente em “Good Night” e é uma ótima maneira de desejar a alguém muito antes de voltar para casa à noite. Se você é muito amigável com a pessoa com quem está falando, pode dizer “おやすみ” (Oyasumi) em vez de “おやすみなさい” (Oyasumi Nasai). [7] Amigo: “また ね!” (Mata ne) você: “おやすみ!” (Oyasumi)

  • Amigo: “また ね!” (Mata ne) você: “おやすみ!” (Oyasumi)
  • 7

    Osaki ni shitsurei shimasu (お先 に 失礼 し ます)

    Faça uma saída educada com “Osaki ni shitsurei shimasu”. “お先 に 失礼 し ます” (Osaki ni shitsurei shimasu) significa “estou saindo diante de você”. É uma maneira educada de dizer “tchau” enquanto você se desculpa e também significa “até amanhã!” [8] Se você estava saindo do trabalho antes do seu supervisor, você poderia dizer “お先 に し し ます” (Osaki ni sheduserei shimasu) para ser educado.

  • Se você estivesse saindo do trabalho antes do seu supervisor, poderia dizer “お先 に 失礼 し ます” (Osaki ni shituserei shimasu) ser educado.
  • 8

    otsukaresama Deshita (お疲れ 様 でし た)

    Diga adeus aos seus colegas de trabalho com “Otsukaresama Deshita”. “お疲れ 様 でし た” traduz oficialmente para “Você deve estar cansado”, mas as pessoas usam essa frase para significar “obrigado pelo seu trabalho duro”. Os colegas de trabalho normalmente dizem isso um ao outro como uma maneira de dizer “tchau” quando saem para o dia. [9] “お疲れ 様 でし た” (Otsukaresama deshita) é a versão formal dessa frase, enquanto “お疲れ 様 様” (Otsukaresama) é a versão informal. Se você está bem apertado com os colegas de trabalho que está dizendo “tchau”, sinta-se à vontade para dizer “お疲れ 様 様” (Otsukaresama).

  • “お疲れ様でした” (otsukaresama deshita) is the formal version of this phrase, while “お疲れ様” (otsukaresama) is the informal version. Se você está bem apertado com os colegas de trabalho que está dizendo “tchau”, sinta-se à vontade para dizer “お疲れ 様 様” (Otsukaresama).
  • 9

    ojama shimashita (お邪魔 し まし た)

    Diga “Ojama Shimashita” antes de deixar a casa de alguém. Você acabou de passar a tarde na casa de um amigo e está se preparando para sair. “お邪魔 し まし た” (Ojama Shimashita) significa “obrigado por me receber” e é uma maneira educada de dizer “tchau” antes de sair. [10]

    10

    kyou arigatou (今日 ありがとう ありがとう)

    Use “Kyou Arigatou” para dizer “Obrigado por hoje”. “今日” (Kyou) se traduz em “hoje” e “ありがとう” se traduz em “obrigado”. [11] Você diria isso antes de voltar para casa depois de passar um dia divertido com alguém. Se você e seu amigo passaram o dia em um parque de diversões, diria “今日 ありがとう ありがとう” (Kyou Arigatou) antes de voltar para casa.

  • Se você e seu amigo passaram o dia em um parque de diversões, diria “今日 ありがとう ありがとう” (Kyou Arigatou) antes de voltar para casa.
  • 11

    odaiji ni (お 大事 に)

    Desejo a um amigo doente bem com “Odaiji ni”. Talvez você deixe um pouco de comida na casa de sua irmã quando ela está se sentindo debaixo do tempo, ou você liga para verificar um amigo que pegou um resfriado. Antes de sair ou desligar, você diria “お 大事 に に” (Odaiji ni) como um híbrido de “adeus” e “Get Well Look”.

    12

    genki de (元気 で)

    Diga “Genki de” se você pode não ver a outra pessoa por um tempo. “元気 で で” (Genki de) se traduz em “tudo de bom” ou “tome cuidado”. É uma boa maneira de dizer “tchau” para alguém que você pode não ver um pouco, como um amigo indo em uma viagem de um mês ou um irmão estudando no exterior. É uma coisa boa a dizer para seus entes queridos, amigos e colegas de trabalho. [12]

  • É uma coisa boa a dizer aos seus entes queridos, amigos e colegas de trabalho. [12]
  • 13

    ki wo tsukete (気 を つけ て)

    Desejo a alguém bem em uma viagem com “Ki Wo Tsukete”. “気 を つけ て” (Ki Wo tsukete) se traduz basicamente para “ter cuidado” e é uma boa maneira de dizer “tchau” para alguém antes de viajar para algum lugar. Normalmente é dito à pessoa que sai, não para quem está ficando parado. [13] Por exemplo, você diria “気 を つけ て て て” (Ki wo tsukete) ”para um amigo que faz uma viagem de um mês ao exterior, mas você não diria isso a um amigo depois de sair com eles durante a tarde . Para tornar essa frase um pouco mais formal, diga “気 を つけ て ください” (Ki wo tsukete kudasai). [14]

  • Por exemplo, você diria “気 を つけ て て” (Ki Wo Tsukete) ”para um amigo que faz uma viagem de um mês para o exterior, mas você não diria isso a um amigo depois de sair com eles para a tarde.
  • Para tornar essa frase um pouco mais formal, diga “気 を つけ て ください” (Ki wo tsukete kudasai). [14]
  • 14

    Sayounara (さ よう なら)

    Use “Sayounara” se você não souber quando verá a pessoa novamente. Embora “さ よう なら なら” (Sayounara) se traduz em significar “adeus”, ele não tem a mesma conotação casual e alegre que o inglês “tchau” ou “adeus” tem. Em japonês, “さ よう なら” implica que você não verá a pessoa por muito tempo, por isso não deve ser usado com frequência. [15] Há muitas informações erradas por aí sobre “さ よう なら なら” (Sayounara) sendo a saudação padrão de adeus. Definitivamente, isso não é verdade – de fato, você provavelmente terá uma aparência estranha se disser “Sayounara” para um falante nativo de japonês.

  • Há muitas informações erradas por aí sobre “さ よう なら” (Sayounara) sendo a saudação padrão de adeus. Definitivamente, isso não é verdade – de fato, você provavelmente terá uma aparência estranha se disser “Sayounara” para um falante nativo de japonês.
  • As pessoas também assistem

    frank lloyd wright frases

    frases de pagina

    olhando para tras frases

    frases de verao

    frases de atualizacao